Grupę docelową stanowili przedstawiciele Policji Federalnej Niemiec oraz polskiej Straży Granicznej, przewidziani do pełnienia funkcji tłumaczy podczas realizacji zadań określonych w Harmonogramach wspólnych polsko-niemieckich przedsięwzięć szkoleniowych, opracowywanych corocznie przez Podgrupę ds. szkoleń Grupy Roboczej ds. graniczno- policyjnych.
Podczas warsztatów uczestnicy zostali zapoznani z pracą tłumacza symultanicznego, która polega na równoczesnym, w czasie rzeczywistym, tłumaczeniu mowy z jednego języka na inny. Wymaga to doskonałej znajomości języka, wysokiej koncentracji, odporności na stres i szybkiego refleksu. Tłumacze pracują zwykle w dwuosobowych zespołach, w dźwiękoszczelnych kabinach, tłumacząc wypowiedź do mikrofonu, a uczestnicy słuchają tłumaczenia przez słuchawki.
Uczestnicy zostali zaangażowani do tłumaczeń w obu językach podczas zorganizowanych ćwiczeń gdzie podwyższano kompetencje językowe tłumaczy, uwzględniając charakter działalności SG i BPOL, w szczególności w zakresie struktur organizacyjnych jednostek organizacyjnych SG i BPOL, zakresów zadań poszczególnych komórek organizacyjnych KGSG, a także podstaw prawnych i procedur przeprowadzania kontroli ruchu drogowego oraz legitymowania osób.
Uczestnicy warsztatów poznali również efektywne sposoby sporządzania notatek, przydatnych podczas tłumaczeń.
Aktywny udział oraz panująca wśród uczestników przyjazna atmosfera z pewnością wpłyną na podniesienie merytorycznego poziomu wyszkolenia poszczególnych lektorów.
